Mostrando postagens com marcador falsos cognatos. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador falsos cognatos. Mostrar todas as postagens

Falsos Cognatos: PERU

Brasil e Peru se enfrentam neste domingo pelas Eliminatórias da Copa do Mundo de 2010. Aproveito o gancho futebolístico para tratar de mais uma pegadinha da língua inglesa. Esporte é cultura! ;-)

Abraços a todos

--

PERU = Peru (país)
TURKEY = peru (ave)

Em inglês, o substantivo “PERU” se refere unicamente ao país vizinho do Brasil cuja capital é Lima. Para se referir à ave, use a palavra “TURKEY”. Por uma dessas coincidências espantosas, o único país da língua inglesa que compartilha seu nome com o de um animal é a Turquia. Em inglês, “TURKEY” pode tanto significar “Turquia” quanto “peru”. É muita coincidência, você não acha?
  • Lima became the capital of Peru after the country became independent in 1826. (Encarta 98 Desk Encyclopedia)
  • Lima se tornou a capital do Peru depois da independência do país em 1826.

Cf
. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsas Gêmeas: VIRGIN x VIRGO

Atenção virginianos e virginianas! Para falar o seu signo em inglês, diga “I AM A VIRGO”. Se você disser “I AM A VIRGIN”, você estará dizendo que nunca... bom, você sabe o que quero dizer, não é? Confira a lista em inglês de todos os signos do zodíaco: “ARIES” (Áries), “TAURUS” (Touro), “GEMINI” (Gêmeos), “CANCER” (Câncer), “LEO” (Leão), “VIRGO” (Virgem), “LIBRA” (Libra), “SCORPIO” (Escorpião), “SAGITTARIUS” (Sagitário), “CAPRICORN” (Capricórnio), “AQUARIUS” (Aquário), “PISCES” (Peixes).
  • I’m 51 and a Virgo. (CNN)
  • Tenho 51 anos e sou de Virgem.
  • I was a virgin till I was 20. (USA Today)
  • Eu era virgem até os 20 anos.

Cf. AQUÁRIO
Cf. LEÃO
Cf. PEIXES
Cf. TOURO
Cf. Expressões Idiomáticas: Pegar o touro à unha
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: DESSERT

DESSERT = sobremesa
DESERT = deserto

São dois os erros potenciais relacionados ao substantivo “DESSERT”. Um deles se refere à pronúncia do “SS” e o outro ao próprio significado da palavra. Lembre-se, portanto, de que “DESSERT” não tem nada a ver com “deserto”. Capriche na hora de pedir a sobremesa no restaurante e diga /di ZERT/. É isso mesmo, o “SS” tem som de “Z”. Observe também que a segunda sílaba é a tônica. Pratique a moderação na escolha da sobremesa mas abuse na hora de falar corretamente.
  • We may feel full after a main *course, but out comes dessert and somehow we find room. (BBC)
  • Talvez estejamos satisfeitos depois do prato principal, mas quando aparece a sobremesa, sempre encontramos um espaço para ela.

Cf
. Pronúncia: DESSERT x DESERT (v.) x DESERT (n.)
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: LIBRARY

LIBRARY = biblioteca
BOOKSTORE = livraria

“LIBRARY” é mais um dos falsos cognatos clássicos que não poderia faltar neste livro. A tentação de pensar em “livraria” quando lemos ou ouvimos o substantivo “LIBRARY” é grande mas procure se controlar. “LIBRARY” sempre foi, e vai continuar sendo, “biblioteca”. Para dizer “livraria” em inglês, use as palavras “BOOKSTORE” ou “BOOKSHOP”.
  • Only the main library remains open. (Business Week)
  • Somente a biblioteca principal continua aberta.

Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: SPIRIT

SPIRIT = espírito; coragem, ânimo; bebida (destilada)

Parece que há alguma ligação entre as três acepções da palavra “SPIRIT” apresentadas. O consumo de “bebida” causa mudanças físicas e mentais que, para algumas pessoas, afetam o “espírito” e a “coragem”. Não importa se a explicação procede, pelo menos a história serve para você não esquecer de três importantes significados de “SPIRIT”. Para conferir outras acepções deste substantivo, consulte um bom dicionário.
  • Spirits are sold at *reasonable prices at The Last Drop.
  • As bebidas destiladas são vendidas a preços razoáveis no The Last Drop (A Última Gota).

Cf
. ALCOHOLIC
Cf. GIN
Cf. Falsos Cognatos: PROHIBITION
Cf. Expressões Idiomáticas: DESIGNATED DRIVER
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: UTILITY

UTILITY = utilidade; serviços públicos

Nem sempre a palavra “UTILITY” significa “utilidade”. Dependendo do contexto em que é empregada, ela pode significar empresa de serviços públicos como, por exemplo, uma companhia de eletricidade. Os produtos e serviços oferecidos por essas empresas também são chamados de “UTILITY”. A forma plural, “UTILITIES”, também é bastante comum. Confira nos exemplos as diferentes aplicações deste termo.
  • “Rumsfeld understood the utility of having the CIA involved”, the president said in an interview last month. (The Washington Post)
  • “Rumsfeld entendeu a utilidade da participação da CIA”, disse o presidente durante entrevista no mês passado.
  • You use it almost every day of your life to *apply for a job, go to the doctor, open a bank account, pay your utility bill, even book concert tickets online. (Business Week)
  • Você a utiliza todos os dias para se candidatar a um emprego, ir ao médico, abrir uma conta, pagar as contas de luz, água, gás, etc., até mesmo para comprar ingressos online.
  • SAFETY *TIPS: Often conmen pretend they are from public utility companies. *Check their identity. Send them away if you’re not happy. (BBC News)
  • DICAS DE SEGURANÇA: Os vigaristas geralmente se fazem passar por funcionários de empresas de serviços públicos. Verifique suas credenciais. Não o deixe entrar em sua casa se perceber algo estranho.

Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: ASYLUM

ASYLUM = hospício
REST HOME = asilo

Em inglês, “ASYLUM” não significa “asilo”, o abrigo para idosos. Em geral, esta palavra é usada para designar a instituição que presta assistência a pessoas com problemas mentais ou físicos. Portanto, as palavras em português equivalentes a “ASYLUM” são “hospício”, “sanatório” e “manicômio”. “ASYLUM” pode também significar “proteção”, “refúgio”, “abrigo” e até mesmo “asilo” quando usada na expressão “POLITICAL ASYLUM”.
  • Sometimes I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane. (BBC)
  • Às vezes, chego a pensar que os anglófonos deveriam ser internados em um manicômio para os que não batem bem da língua.
  • One out of nine immigrants is a war refugee or someone seeking political asylum. (The Washington Post)
  • Um em cada nove imigrantes é refugiado de guerra ou alguém em busca de asilo político.

Cf. HOSPICE
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: SCENARIO

Scenario NÃO é “cenário” de teatro (set, stage set, set design, décor). Compare:
  • There’s a lack of good scenarios in Hollywood.
  • Faltam bons roteiros, boas histórias (NÃO “bons cenários”...!) em Hollywood.
  • What impressed me most in the play was the set design.
  • O que mais me impressionou na peça foi o cenário.
1. roteiro de cinema, história
  • He wrote scenarios for Hollywood.
  • Ele escrevia roteiros, era roterista em Hollywood.
2. situação, conjuntura, cena, cenário, panorama, quadro, realidade
  • We have been rehearsing fire and accident scenarios.
  • Temos ensaiado situações de incêndio e acidente.
  • For the women it’s a very different job scenario.
  • Para as mulheres a situação, conjuntura, realidade, o cenário, panorama do trabalho é muito diferente.
Exemplos da mídia brasileira:
  • A escalada da guerra no Iraque lembra o cenário libanês dos anos 80. (www.terra.com.br)
  • Não pára de crescer a integração entre os alunos excepcionais e os chamados normais. Uma pesquisa mostra números impressionantes desse cenário de inclusão. (Veja)
3. hipótese, perspectiva, possibilidade
  • A civil war in the country sounds like a very plausible scenario.
  • Uma guerra civil no país parece uma hipótese, possibilidade muito plausível.
worst-case scenario X best-case scenario
  • In the worst-case scenario, it is projected that half of the Amazon will be destroyed. In the best-case scenario, a quarter of the forest would disappear.
  • Segundo as projeções, na pior das hipóteses, num cenário pessimista, a metade da Amazônia será destruída. Na melhor das hipóteses, num cenário otimista, uma quarta parte da floresta desaparecerá.
Referência: "VocabuLando" de Isa Mara Lando - Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: RESUMÉ

RESUMÉ = currículo
SUM UP = resumir

Existem palavras da língua inglesa escritas com acento? Por mais incrível que pareça, a resposta é afirmativa! Algumas palavras como “RESUMÉ”, cuja origem é o francês, mantiveram sua grafia original quando foram “emprestadas” ao inglês. Não apenas com um, mas, às vezes, até com dois acentos, pois a variante “RÉSUMÉ” também é muito usada. Há ainda outros exemplos de uso corrente na língua inglesa: “PÂTÉ” (patê), “CONSOMMÉ” (consomê), “FIANCÉ” (noivo), “PROTÉGÉ” (protegido), “BLASÉ” (blasé), etc.
  • Then Gonzalez added another *line to his resumé by ripping his 100th career homer. (Chicago Tribune)
  • Em seguida Gonzalez acrescentou mais uma linha ao seu currículo conseguindo o 100o. home run de sua carreira.

Cf. CURRICULUM
Cf. RESUME
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: PORK

PORK = carne de porco
PIG = porco

O substantivo “PORK” não significa “porco” mas “carne de porco”. Geralmente, não se usa a palavra “MEAT” depois de “PORK”. Além de “PIG”, existem outras palavras que também podem ser usadas se você precisar verter “porco” para o inglês: “HOG”, “BOAR”, “SWINE”, etc.
  • British pork begins exporting on Monday for the first time since the foot-and-mouth outbreak began. (BBC)
  • A carne de porco inglesa começa a ser exportada na segunda-feira pela primeira vez depois do início do surto de febre aftosa.

Cf. "Barbecue in Abundance"
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: BARB

BARB = tirada; farpa
BEARD = barba

Não precisa se irritar comigo porque tenho certeza de que você não pensa que “BARB” quer dizer “barba”. Afinal de contas, você não fez o curso de inglês das Organizações Tabajara. O que talvez você não saiba, ou não se lembre, é que “BARB” pode significar tanto uma “tirada”, “sacada”, “brincadeira”, etc. quanto “farpa”, como na expressão “BARBED WIRE” (arame farpado).
  • Even presidents – many of whom he counted as friends – weren’t immune to his barbs. (CNN)
  • Até mesmo os presidentes – muitos dos quais eram seus amigos – não ficaram imunes às suas brincadeiras.

Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: CRIMINAL

CRIMINAL (adj.) = criminal, criminoso
CRIMINAL (n.) = criminoso

Nem sempre a palavra “CRIMINAL” deve ser traduzida por “criminal”. Às vezes, ela pode ser usada como substantivo e, nesse caso, deve ser traduzida por “criminoso” ou “réu”, ou seja, aquele que praticou crime.
  • Can you be born a criminal? (BBC)
  • Pode-se nascer criminoso?

Cf. Citações: Oscar Wilde
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: PSYCHIC

PSYCHIC (adj.) = psíquico, mental
PSYCHIC (n.) = vidente

“PSYCHIC” pode ser tanto adjetivo quanto substantivo. O adjetivo significa “psíquico” ou “mental”, ao passo que o substantivo quer dizer “vidente”, “médium”, ou seja, alguém que tem poder para se comunicar com o mundo dos espíritos. Não pronuncie o “P” desta palavra, diga /SAI kik/ sem medo de errar.
  • Much has been said over the legitimacy of some prominent psychics.
  • Discute-se muito sobre a legitimidade de alguns videntes famosos.

Cf. PHYSIC
Cf. Falsos Cognatos: PHYSICIAN
Cf. Falsos Cognatos: PHYSICS
Cf. PHYSIQUE
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: COLLEGE

COLLEGE = faculdade
SCHOOL = colégio

Este é mais um falso cognato clássico que não poderia faltar neste livro. Lembre-se, entretanto, de que podemos traduzir “COLLEGE” por “colégio”. Aí, você diz, “mas que cara chato, quando chega um falso cognato que eu conheço, lá vem ele inventar moda!”. Mas quem disse que há lógica no estudo das línguas? Muito bem, estou me referindo à expressão “ELECTORAL COLLEGE” que significa “colégio eleitoral”. Se usada como adjetivo, “COLLEGE” quer dizer “universitário”, como no seguinte exemplo.
  • No quick *fix for college basketball’s problems. (CNN)
  • Não há solução simples para os problemas do basquete universitário.

Cf. FACULTY
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: DUTCH

DUTCH = holandês
GERMAN = alemão

Ao contrário do que algumas pessoas acreditam, “DUTCH” significa “holandês”. A confusão é causada pela palavra alemã “DEUTSCHE” que é usada na língua inglesa na expressão “DEUTSCHE *MARK”. Podemos também dizer “GERMAN *MARK” para nos referirmos à antiga moeda alemã. Para dizer “alemão” em inglês, o adjetivo correto é “GERMAN”.
  • The Amsterdam Historical Museum features all kinds of information about the history of Amsterdam, the Dutch capital.
  • O Museu de História de Amsterdam possui todos os tipos de informação sobre a história de Amsterdam, a capital holandesa.
  • France linked the franc to the deutsche *mark as a sign of its commitment to Europe.
  • A França atrelou o franco ao marco alemão como mostra de seu compromisso com a Europa.
  • The German government has already pledged 20 million *marks in immediate aid for the region.
  • O governo alemão já doou 20 milhões de marcos para atender a região em caráter emergencial.

Cf. GERMANE
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: CORRUPTION

CORRUPTION = corrupção; corruptela

Nem sempre “CORRUPTION” quer dizer “corrupção”, embora esta seja a acepção mais comum desta palavra. “CORRUPTION” também pode querer dizer “corruptela” ou “corrutela”, ou seja, uma alteração ou modo errado de escrever uma palavra.
  • The word “DUTCH” is a corruption of the word “Deutsch”, the German word for “German”.
  • A palavra “DUTCH” é uma corruptela de “DEUTSCH”, que quer dizer “alemão” em alemão.

Cf. Falsos Cognatos: DUTCH
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: INAUGURATE

INAUGURATE = tomar posse
OPEN = inaugurar

Não estranhe se ler ou ouvir a palavra “INAUGURATE” quando um novo presidente é empossado. Neste contexto, esse verbo significa “tomar posse”. Tanto isso é verdade que a expressão “INAUGURAL ADDRESS” deve ser traduzida por “discurso de posse”. Embora não seja incorreto usarmos o substantivo “INAUGURATION” para dizermos “inauguração” em inglês, prefira o substantivo “OPENING”.
  • Eva Perón began to play an active role in politics after Juan Perón’s inauguration in 1946.
  • Eva Perón começou a desempenhar um papel ativo na política depois da posse de Juan Perón em 1946.
  • Jefferson was inaugurated on March 4, 1801.
  • Jefferson foi empossado em 4 de março de 1801.

Cf. Falsos Cognatos: CHAIR
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: CHAMPION

CHAMPION (n.) = campeão; defensor
CHAMPION (v.) = defender, apoiar

Muito embora a palavra “campeão” em português também signifique “defensor”, “paladino”, essa acepção caiu em desuso. Assim, nos exemplos a seguir, prefira usar o substantivo “defensor” no primeiro caso e o verbo “defender” ou, ainda, “lutar em prol de”, no segundo.
  • He is definitely a champion of the homeless.
  • Ele é, com certeza, um defensor dos desabrigados.
  • Martin Luther King Jr. championed the cause of civil rights.
  • Martin Luther King Jr. lutou em prol dos direitos civis.

Cf. Falsos Cognatos: ADVOCATE
Cf. Vocabulário: Pentacampeão
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: AGGRESSIVE

AGGRESSIVE = agressivo; determinado, intenso

Na língua portuguesa, o adjetivo “agressivo” é usado para descrever alguém que agride, apresenta comportamento hostil ou destrutivo. Na língua inglesa, o adjetivo “AGGRESSIVE” tem outros significados além do usado em português. Ele pode ser empregado para descrever a conduta de pessoa que apresenta determinação, empenho, força de vontade, firmeza de propósito, etc. e que não mede esforços para atingir seus objetivos. Desse modo, a melhor tradução para “AGGRESSIVE” nem sempre é “agressivo”.
  • Assisted by an aggressive marketing campaign, the University of Phoenix has used the technology to turn itself into the country’s largest private university. (CNN)
  • Auxiliada por uma intensa campanha de marketing, a Universidade de Phoenix vem usando a tecnologia para se transformar na maior universidade particular dos Estados Unidos.

Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.

Falsos Cognatos: ASSIST

ASSIST = assistir (transitivo direto), ajudar
ATTEND (CLASSES); WATCH (TV) = assistir (transitivo indireto)

Você já percebeu que ao estudarmos uma língua estrangeira constantemente aprendemos português também? O verbo “ASSIST” é mais um desses exemplos. Traduza “ASSIST” por “assistir” somente quando for empregá-lo como transitivo direto, ou seja, sem a preposição “a”. Dessa forma, seu significado é “ajudar”, “auxiliar”, etc. O verbo “assistir” usado como transitivo indireto, em outras palavras, com a preposição “a”, tem o sentido de “estar presente”, “acompanhar visualmente”, etc. e não serve como alternativa de tradução para o verbo “ASSIST”. Portanto, para dizer “assistir (televisão)” na língua inglesa, use o verbo “WATCH” e o verbo “ATTEND” para dizer “assistir (aulas)”.
  • Assisted by an aggressive marketing campaign, the University of Phoenix has used the technology to turn itself into the country’s largest private university. (CNN)
  • Auxiliada por uma intensa campanha de marketing, a Universidade de Phoenix vem usando a tecnologia para se transformar na maior universidade particular dos Estados Unidos.

Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.