Falsas Gêmeas: LAST x LATEST

É notória a dificuldade enfrentada pelo aluno brasileiro quando precisa dizer “último” em inglês. Em nosso idioma, esse adjetivo pode tanto querer dizer “derradeiro, final” quanto “o mais recente”. Na língua inglesa, entretanto, geralmente usam-se duas palavras: “LAST” e “LATEST”. Portanto, para dizer “derradeiro”, prefira o adjetivo “LAST”, ao passo que, para se referir àquilo que é “mais recente”, diga “LATEST”. Em inglês, “ULTIMATE” nem sempre significa “último”. Seus significados mais comuns são “definitivo”, “final”, “a última palavra”, “máximo” etc. Os exemplos a seguir deixam bem claro essas diferenças.

Cf. ÚLTIMA HORA
  • Have you read John Grisham’s latest novel?
  • Você leu o último (o mais recente) romance de John Grisham?
  • Have you heard the latest? Paul has decided to marry Maggie!
  • Soube da última? O Paul vai se casar com a Maggie!
  • Magister Ludi was Herman Hesse’s last novel.
  • Magister Ludi foi o último (derradeiro) romance de Herman Hesse.
  • Their web site can be considered the ultimate index resource for TV-related sites on the Net.
  • O site deles pode ser considerado a fonte definitiva para quem procura na Internet informações sobre televisão.
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.