Falsos Cognatos: POLICY

POLICY = política (diretriz, norma); apólice (de seguro)
POLICE = polícia
POLITICS = política (ciência política)

A confusão feita entre “POLICY”, “POLICE” e “POLITICS” parece interminável. Muito bem, vamos acabar de vez com ela. Você já deve estar cansado de assistir a filmes em que aparecem carros de polícia, não é mesmo? Procure se lembrar da inscrição pintada nessas viaturas (POLICE) e grave na memória essa imagem. A diferença entre “POLICY” e “POLITICS” é um pouco mais sutil. As duas palavras querem dizer “política”. “POLITICS” se refere à ciência que trata dos fenômenos relativos ao Estado. “POLICY”, por outro lado, se refere à diretriz, aos princípios, à filosofia, à linha de ação, etc. implantada por qualquer tipo de organização, até mesmo o próprio governo. Prova disso são as expressões “FOREIGN POLICY” (política externa) e “US POLICY ON IRAQ” (política [externa] americana sobre questões relativas ao Iraque). Ainda confuso? Bem, observe com atenção os exemplos a seguir. Precedido ou não por “INSURANCE”, o substantivo “POLICY” pode significar também “apólice de seguros”.
  • What is *Labour’s policy on *arms sales? (The Guardian)
  • Qual é a política do Partido Trabalhista com relação à venda de armas?
  • Don’t use the excuse, “It’s company policy.” No *phrase is more frustrating to customers than to be told they won’t be listened to as an *individual. (USA Today)
  • Não use a desculpa: “É norma da empresa”. Não há nada mais frustrante para o cliente do que saber que não será ouvido.

Cf. POLITIC
Cf. Ortografia: Parlamento
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.