Isa Mara Lando, Disal Editora, 2006
Certas canções que ouço
cabem tão dentro de mim
que perguntar carece
Como não fui eu que fiz
cabem tão dentro de mim
que perguntar carece
Como não fui eu que fiz
Tomo emprestado os versos de Tunai e Milton Nascimento para falar do incrível “VocabuLando” de Isa Mara Lando. Podemos usar algumas definições para classificarmos os livros em categorias: os bons, os muitos bons, os excelentes, os imprescindíveis etc. Não tenho outra opção a não ser enquadrá-lo nesta última por vários motivos. A obra tem 567 páginas com uma diagramação moderna e agradável que facilita a consulta às mais de duas mil palavras e expressões que apresentam algum tipo de dificuldade de compreensão e/ou tradução. Além dos falsos cognatos, há ainda uma análise minuciosa de vocábulos aparentemente inofensivos mas que podem gerar traduções repetitivas ou canhestras. Para cada um desses termos são apresentadas várias sugestões que propiciam uma tradução correta e natural, como em “just” (16 alternativas), “typical” (24), “key” (37) e “business” (41). As mais de 7 mil frases-exemplos e suas respectivas traduções facilitam sobremaneira a compreensão dos temas abordados. Os alertas para traduções indevidas e erros comuns são importantes para orientar não só tradutores experientes mas também alunos que estão dando seus primeiros passos no aprendizado da língua inglesa.
Fruto do trabalho de 20 anos em mais de 80 livros traduzidos por esta incrível profissional, o “VocabuLando” é companheiro inseparável de todos aqueles que encaram o estudo do inglês ou a tradução com seriedade.
Lembro-me muito bem de minha reação no dia em que recebi um exemplar do primeiro “VocabuLando”, lançado ainda de maneira independente em 1999. Fiquei encantado com a diversidade de informações e a clareza das explicações. Por mais incrível que possa parecer, a edição lançada agora pela Disal Editora está ainda maior e muito melhor. Só me resta parabenizar a autora e dizer: “Pena que não fui eu que fiz...”
Confira alguns verbetes do livro já publicados neste blog:
Fruto do trabalho de 20 anos em mais de 80 livros traduzidos por esta incrível profissional, o “VocabuLando” é companheiro inseparável de todos aqueles que encaram o estudo do inglês ou a tradução com seriedade.
Lembro-me muito bem de minha reação no dia em que recebi um exemplar do primeiro “VocabuLando”, lançado ainda de maneira independente em 1999. Fiquei encantado com a diversidade de informações e a clareza das explicações. Por mais incrível que possa parecer, a edição lançada agora pela Disal Editora está ainda maior e muito melhor. Só me resta parabenizar a autora e dizer: “Pena que não fui eu que fiz...”
Confira alguns verbetes do livro já publicados neste blog:
- Falsos Cognatos: HIDDEN AGENDA
- Falsos Cognatos: ENGINEER
- Falsos Cognatos: CHAIR
- Falsos Cognatos: MOMENTUM
- Vocabulário: BREAKTHROUGH
- Vocabulário: GARDEN
- Vocabulário: EMPOWERMENT
- Expressões Idiomáticas: TAKE FOR GRANTED
O autor da resenha
Ulisses Wehby de Carvalho é intérprete de conferência, autor e membro da TAALS – The American Association of Language Specialists.