Mostrando postagens com marcador erros comuns. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador erros comuns. Mostrar todas as postagens

Vocabulário: Cor

Em algumas expressões em inglês, as cores nem sempre seguem a mesma “lógica” do português. Observe as expressões a seguir e suas respectivas traduções.
  • GRAY HAIR
  • cabelos brancos
  • BLACK EYE
  • olho roxo
  • BLACK AND BLUE MARK
  • mancha roxa (hematoma)
  • IN THE BLACK
  • no azul (diz-se da empresa próspera)
  • IN THE RED
  • no vermelho

Cf. PELE CLARA
Cf. Mais Erros Comuns
Cf. Mais Dicas de Vocabulário

Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Expressões Idiomáticas: Amarelar

(GET/HAVE/TAKE) COLD FEET

Fearfullness; second thoughts; fears; state of fear [ficar apavorado; morrer de medo; amarelar]

Cf. Expressões Idiomáticas: Pé-frio
  • He was going to complain to his boss, but he got cold feet at the last minute.
  • Ele iria reclamar com o chefe mas amarelou na hora H.

Pagando Mico: Sinal de Fax

Falo, escrevo e leio bem em inglês, entretanto é incrível como a gente aprende todos os dias alguma coisa nova no idioma! Eu trabalhava num escritório de representação havia um ano e, um belo dia, fui passar um fax para um escritório em Washington D.C. Como o fax direto estava quebrado, tive que pedir à telefonista "o sinal de fax". Bem, então eu disse: "PLEASE, THE FAX SIGNAL?". Ela respondeu, "PARDON ME?". Falei novamente mais devagar: "PLEASE, THE F-A-X S-I-G-N-A-L" e ela novamente não entendeu. Expliquei que queria passar um fax e daí sim ela riu e me perguntou se eu queria o sinal de fax: "DO YOU WANT THE FAX TONE?". Confirmei com um "YES" bem debochado!!

MORAL DA HISTÓRIA: Ao pedir o "sinal de fax", diga "THE FAX TONE" em vez de "THE FAX SIGNAL". O mesmo se aplica à gravação da mensagem na secretária eletrônica: "LEAVE YOUR MESSAGE AFTER THE TONE / BEEP".

Cf. Mais micos em inglês
Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Falsas Gêmeas: AGREE TO x AGREE WITH x AGREE ON

In general, we "agree to" something and we "agree with" someone.
  • He agreed to the proposal.
  • Ele concordou com a proposta.
  • My wife agreed to our suggestion.
  • A minha esposa concordou com a sua sugestão.
  • It's a good idea to agree with your boss most of the time, don't you think?
  • Você não acha que é uma boa idéia, na maioria das vezes, concordar com o chefe?
However, we can also "agree with" an idea, an opinion, an analysis, etc. and "agree on" a subject of discussion.
  • I agree with your views on that matter.
  • Concordo com o seu ponto de vista sobre o assunto.
  • They agreed on a date for the next meeting.
  • Definiram a data da próxima reunião.
Cf. Mais dicas sobre preposições

Pronúncia: Bruto

Preste muita atenção ao dizer o adjetivo “GROSS”, porque ele não rima com “BOSS”. Na verdade, a letra “O” em “GROSS” é pronunciada como em “BOAT”, ou seja, um som parecido com o da conjunção “ou” em português. Portanto, para dizer corretamente a expressão “Produto Interno Bruto” em inglês, diga “GROSS DOMESTIC PRODUCT”. O adjetivo “GROSS” pode ter outros significados também: “bruto” na expressão “GROSS WEIGHT” (peso bruto); “flagrante” em “GROSS INEPTITUDE” (inépcia flagrante); “grosseiro” em “VIOLENT AND GROSS” (violento e grosseiro) etc. Nesta última acepção é sinônimo de “BRUTE”. A palavra “GROSS” também pode ser usada como verbo (faturar; ganhar) e como substantivo (grosa = 12 dúzias). Ela é também utilizada na expressão “GROSS!” (Que nojo!).
  • Right now, typical renters pay 25 to 40 percent of their gross income on rent. (Chicago Tribune)
  • Atualmente, um inquilino gasta, em média, de 25 a 40 por cento de sua renda bruta com o aluguel.
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Erros Comuns: MAY WANT TO / MIGHT WANT TO

Esse tipo de construção com "MAY" e "MIGHT" tem um significado bem diferente daquele que é normalmente usado para esses verbos auxiliares. "MAY" e "MIGHT" são verbos modais que transmitem a idéia de "poder (ter permissão)", "pode ser", "provável", "talvez" etc. Entretanto, nos exemplos abaixo, poderíamos traduzir "MAY WANT TO" por "O ideal seria...", "Convém...", etc.
  • A sedentary person may want to begin an exercise regimen at the 60% level and work up gradually to the 70% level.
  • O ideal para uma pessoa sedentária é começar um programa de exercícios a 60% e, gradativamente, chegar ao nível de 70%.
  • If you're new to the subject, you may want to start with the General Information pages.
  • Se o tema for novidade para você, convém começar com as páginas de Informações Gerais.
  • University degrees are a bit like adultery: you may not want to get involved with that sort of thing, but you don't want to be thought incapable. (Sir Peter Imbert)
  • Os diplomas universitários são um pouco como o adultério: é melhor não se envolver com esse tipo de coisa, mas você também não quer que te julguem incapaz.

Falsas Gêmeas: LAST x LATEST

É notória a dificuldade enfrentada pelo aluno brasileiro quando precisa dizer “último” em inglês. Em nosso idioma, esse adjetivo pode tanto querer dizer “derradeiro, final” quanto “o mais recente”. Na língua inglesa, entretanto, geralmente usam-se duas palavras: “LAST” e “LATEST”. Portanto, para dizer “derradeiro”, prefira o adjetivo “LAST”, ao passo que, para se referir àquilo que é “mais recente”, diga “LATEST”. Em inglês, “ULTIMATE” nem sempre significa “último”. Seus significados mais comuns são “definitivo”, “final”, “a última palavra”, “máximo” etc. Os exemplos a seguir deixam bem claro essas diferenças.

Cf. ÚLTIMA HORA
  • Have you read John Grisham’s latest novel?
  • Você leu o último (o mais recente) romance de John Grisham?
  • Have you heard the latest? Paul has decided to marry Maggie!
  • Soube da última? O Paul vai se casar com a Maggie!
  • Magister Ludi was Herman Hesse’s last novel.
  • Magister Ludi foi o último (derradeiro) romance de Herman Hesse.
  • Their web site can be considered the ultimate index resource for TV-related sites on the Net.
  • O site deles pode ser considerado a fonte definitiva para quem procura na Internet informações sobre televisão.
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Vocabulário: Crítica

Há mais de uma forma de dizermos “crítica” em inglês. O termo mais genérico é o substantivo “CRITICISM”, que pode ser empregado em um grande número de situações. Se quiser se referir à “crítica” publicada em jornais e revistas sobre atividades artísticas e culturais, o termo mais comumente usado é “REVIEW”. Não se deixe enganar pelo substantivo “CRITIC”, pois ele não quer dizer “crítica”. “CRITIC” é aquele que critica e, geralmente, designa o profissional especialista em uma determinada área contratado por um órgão de imprensa para dar sua opinião.

Cf. Falsos Cognatos: CRITICAL
  • Have you heard of Nellie McKay? Her CD is getting great reviews. (USA Today)
  • Você já ouviu falar de Nellie Mckay? O CD dela é um sucesso de crítica.
  • Scheme meets criticism across the political spectrum. (The Guardian)
  • Plano é criticado por todos os partidos.
  • Government statistics put local unemployment at 2.4%, but critics argue that the figure counts neither the underemployed nor casual workers. (CNN)
  • Segundo as estatísticas do governo, o desemprego é de 2,4%, mas os críticos argumentam que esse número não leva em conta o subemprego e nem o trabalho eventual.
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Ortografia: FORTY

Se precisar grafar “quarenta” por extenso na língua inglesa, não se deixe enganar pelas grafias de “FOUR” (quatro) e “FOURTEEN” (quatorze). Escreva sempre “FORTY”, sem a letra “U”.

Cf. Adjetivos Numéricos
  • Forty years ago, things were very different. (The Guardian)
  • Quarenta anos atrás, as coisas eram bem diferentes.
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Gramática: Álbum

Em inglês, o plural de “ALBUM” (álbum, disco) é “ALBUMS”, com a letra “M” mesmo. Nem pense em usar “álbuns”, a forma plural que adotamos na língua portuguesa.

Cf. Ortografia: Confortável
Cf. DISCO
Cf. DISK
Cf. PRATO
  • In 2000, 19,000 new albums were released. (The Guardian)
  • Em 2000, 19.000 novos álbuns foram lançados.
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Pronúncia: THEM x THEN x THAN

Tenha bastante atenção quando falar qualquer uma das três palavras acima pois elas são pronunciadas de forma diferente. Nas três, o som do “TH” é idêntico ao da palavra “THEY”, ou seja, coloque a língua entre os dentes e procure imitar o som de uma abelha. Por razões óbvias, recomendo esta prática sempre que não houver ninguém por perto. Até aí, nada de novo, pois você já deve ter sofrido bastante para falar corretamente as palavras “THAT”, “THIS”, “THOSE” etc., não é mesmo? O que talvez seja novidade para você é o fato de as consoantes finais serem pronunciadas bem nitidamente na língua inglesa e não terem um som anasalado. Procure se lembrar daquela vez em que você ouviu um gringo perguntando “Tudo bem?”. Em português, produzimos um som anasalado quando falamos palavras terminadas em “M”. Faça o teste você mesmo: diga “vendem”, “também”, “cantam” etc. esticando o som da sílaba final. Agora tampe o nariz. Notou a diferença? Entretanto, na língua inglesa, pronuncie o “M” final com som de “M” mesmo, fechando bem os lábios.Omesmo se aplica ao “N” final. Se tiver acesso à Internet, faça a comparação entre o som de “THEM” e “THEN” consultando um dicionário online como, por exemplo, o Merriam-Webster. Aproveite para conferir também a diferença entre “THEN” e “THAN” (o som do “A” fica entre “é” e “a”, ou seja, um pouco mais aberto do que o “e” em “THEN”). Depois de fazer as comparações, leia a frase do exemplo e capriche na pronúncia.

Cf. Pronúncia: TH
  • I don’t miss them. I am more active now than then.
  • Não sinto a falta deles. Estou mais ativo agora do que naquela época.
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Vocabulário: Segunda Guerra Mundial

Ao nos referirmos à “Segunda Guerra Mundial”, podemos até dizer em inglês “SECOND WORLD WAR”. Contudo, a expressão mais comum é “WORLD WAR II”. Pronuncia-se “WORLD WAR TWO”. O mesmo princípio também se aplica à Primeira Guerra Mundial.

Cf. Preposições: Guerra contra o crime
  • Tell us your memories of the day World War II began. (BBC)
  • Fale-nos sobre as suas recordações do dia em que começou a Segunda Guerra Mundial.
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Pronúncia: Roupa

As palavras “CLOTH” (tecido, pano), “CLOTHE” (vestir) e “CLOTHES” (roupas; vestuário) têm muito pouca coisa em comum além da mera semelhança ortográfica. “CLOTH” é substantivo e pode ser usado em construções do tipo “A (PIECE OF) CLOTH” cujo significado é “um (pedaço de) pano” ou na formação de outras palavras como, por exemplo, “TABLECLOTH” (toalha de mesa) e “DISHCLOTH” (pano de prato). A forma plural é “CLOTHS”. “CLOTHE” é verbo, significa “vestir” e não é, como pode parecer, a forma singular de “CLOTHES”. Na hora de pronunciar essas palavras, lembre-se de que o “TH” em “CLOTH” é igual ao de “THINK”, mas o de “CLOTHE” é o mesmo de “THAT”. Embora não pareça, a pronúncia mais comum de “CLOTHES” é idêntica à do verbo “CLOSE”. Ou seja, não pronuncie a letra “E” e diga /klou z/, sem medo de errar. Como você pôde perceber, o “TH” não é o de “THINK” nem o de “THAT”.

Cf. UTENSÍLIO
Cf. COSTUME
Cf. Pronúncia: TH
  • Real men don’t buy clothes. (USA Today)
  • Homem de verdade não compra roupas.
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Vocabulário: Banda

Para dizer “banda” em inglês, você pode optar pelo substantivo “BAND”. Observe que “BAND” também significa “bando” e “aliança”, entre outras acepções. É curioso observar que a expressão “WEDDING BAND” pode, portanto, querer dizer “banda que toca em casamentos” ou “aliança de casamento”.

Cf. ALIANÇA
Cf. Falsas Gêmeas: MARRIAGE x WEDDING
  • According to the story, Ali Baba is gathering wood and witnesses a band of thieves enter a cave that opens when they say the words “Open Sesame”. (Encarta 98 Desk Encyclopedia)
  • De acordo com a história, Ali Babá está procurando lenha e vê um bando de ladrões entrar em uma caverna que se abre quando eles dizem “Abra-te Sésamo”.
  • Gran was forced two or three times to pawn her gold wedding band to buy us some food. (BBC)
  • Gran foi obrigada a penhorar sua aliança de casamento duas ou três vezes para nos comprar comida.
  • We are an experienced wedding band. Chose your own music from our song list.
  • Somos uma banda com experiência em festas de casamento. Escolha, em nosso repertório, suas músicas favoritas.
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Preposições: Guerra contra o crime

As preposições em inglês representam um verdadeiro pesadelo para muita gente, pois a lógica nem sempre impera. Por exemplo, sabemos que “AGAINST” é a preposição usada para dizermos “contra”. Entretanto, “ON” pode também significar “contra” como nas expressões “guerra contra o crime” e “guerra contras as drogas”. Portanto, tenha muita atenção ao verter para o inglês frases como as dos exemplos a seguir.
  • WAR ON CRIME
  • guerra contra o crime
  • WAR ON DRUGS
  • guerra contras as drogas
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Pronúncia: Vogais

Pronunciar corretamente as palavras na língua inglesa é realmente um fantasma que assusta todos aqueles que estão começando a estudar e até mesmo os mais experientes. A razão deste temor não é infundada pois, em inglês, não há lógica quanto à pronúncia de muitas palavras. Existe, contudo, uma dica prática que pode nos ajudar nessas situações: as vogais não são pronunciadas como no alfabeto se forem seguidas de duas consoantes, sejam elas idênticas ou não. No alfabeto inglês, as vogais são pronunciadas assim: A /ei/, E, /i/, I /ai/, O /ou/, U /yu/. Observe que nos exemplos a seguir a mesma dica pode ser aplicada também para nomes próprios. Procure, portanto, lembrar-se desta 'regrinha' que diz o seguinte: VOGAL + 1 CONSOANTE = ALFABETO mas VOGAL + 2 CONSOANTES ALFABETO.

A /ei/
APE (macaco) /êip/ e APPLE (maçã) /É pol/
LATE (tarde) /lêit/ e BATTER (rebatedor) /BÉ ter/
PATIENT (paciente) /PÊI shant/ e PASSION (paixão) /PÉ shon/
FACE (rosto) /fêis/ e FACT (fato) /féct/
MAKE (fazer) /mêik/ e MARK (marcar) /mark/
LAME (insatisfatório) /lêim/ e DEPARTMENT (departamento) /di PAR t ment/
LAZY (preguiçoso) /lêizi/ e TALK (conversar) /tók/
[NICHOLAS] CAGE /keidj/ e [JAMES] CAGNEY /KÉG’ ni/

E /i/
FETUS (feto) /FI tâs/ e BETTER (melhor) /BÉ ter/
LENIENT (tolerante) /LI nient/ e LETTUCE (alface) /LÉ tuss/
BELOW (abaixo) /bi LÔU/ e BELLOW (gritar) /BÉ lou/

I /ai/
DINER (restaurante) /DAI ner/ e DINNER (jantar) /DI ner/
WRITE (escrever) /wrait/ e WRITTEN (escrito) /WRI tan/
DIME (10 centavos) /daim/ e DIMMER (dimmer) /DIM er/
MINE (mina) /main/ e MINNEAPOLIS (Minneapolis) /min e AP olis/
[PAUL] SIMON /SAI mon/ e [GENE] SIMMONS /SI mons/
MILES [DAVIS] /MAI ous/ e [ARTHUR] MILLER /MI ler/
FIGHT (lutar) /fait/ e FIRST (primeiro) /fârst/
BITE (morder) /bait/ e BIRD (pássaro; ave) /bârd/

O /ou/
LOBE (lóbulo) /loub/ e LOBBY (recepção) /LÓ bi/
BONE (osso) /boun/ e BONNET (chapéu feminino) /BÓ net/
POPE (papa) /poup/ e POTTERY (cerâmica) /PÓ teri/

U /yu/
CURE (curar) /kyur/ e CURRENT (corrente) /KÂ rent/
FUMES (vapores tóxicos) /fyumz/ e FUMBLE (tropeço) /fâmb’l/
MUCUS (muco) /MYU kâss/ e MUCH (muito) /mâtch/

A essa altura você já deve estar se perguntando: “Quais são as exceções?” Em se tratando de assunto tão complexo como é a pronúncia em inglês, nem poderia deixar de ser diferente. Portanto, essa “regra” tem algumas exceções, dentre elas: “TABLE” /tei’ bl/ (mesa), “BASS” /beis/ (contrabaixo) e “ISLAND” /ai’ land/ (ilha), entre várias outras. Evidentemente, essa dica não tem a pretensão de ser a solução definitiva para todas as dificuldades com a pronúncia das palavras em inglês. O objetivo é fornecer uma maneira prática de aumentar a probabilidade de acerto quando você não puder usar uma fonte de referência. Em suma, a melhor coisa a fazer é sempre consultar um bom dicionário de inglês para esclarecer eventuais dúvidas.
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Ortografia: Parlamento

Somente em inglês existe um “I” na palavra equivalente a “parlamento”. Observe os seguintes exemplos: “parlamento” (espanhol); “parlement” (francês); “parlamento” (português), mas “PARLIAMENT” em inglês. Contudo, essa letra “I” aparece somente na escrita pois ela não é pronunciada /PAR le ment/.

Cf. CADEIRA
Cf. POLICY
  • The Turkish parliament Thursday voted to allow the United States to use its airspace for strikes on Iraq. (CNN)
  • Na quinta-feira, o parlamento turco aprovou a medida que autoriza os Estados Unidos a usarem seu espaço aéreo para atacar o Iraque.
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Falsas Gêmeas: LEND x BORROW

A confusão criada entre “LEND” e “BORROW” pode ser facilmente esclarecida quando juntamos suas preposições correspondentes: “LEND TO” significa “emprestar (para alguém)” e “BORROW FROM”, “tomar emprestado (de alguém)”. Agora ficou mais fácil entender a diferença, não é?
  • Can I borrow your pen?
  • Você pode me emprestar sua caneta?
  • A loan shark is a person who lends money at exorbitant interest rates.
  • Agiota é a pessoa que empresta dinheiro a taxas de juros exorbitantes.
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Vocabulário: Fresco

Para dizermos o adjetivo “fresco” na língua inglesa, geralmente empregamos a palavra “FRESH”. Tenha cuidado, contudo, ao verter para o inglês as seguintes expressões dos exemplos.

Cf. ÁGUA DOCE
  • WET PAINT
  • tinta fresca
  • COOL WATER
  • água fresca
  • THE AIR IS COOL.
  • O ar está fresco.
  • FRESH AIR
  • ar fresco
  • FRESH START
  • recomeço
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

Falsas Gêmeas: ECONOMIC x ECONOMICAL

A confusão causada pelos adjetivos “ECONOMIC” e “ECONOMICAL” é de fato muito grande, pois as duas palavras querem dizer “econômico”. Elas são, contudo, empregadas em situações diferentes. “ECONOMIC” se refere àquilo que diz respeito a “economia”, a ciência que estuda os fenômenos econômicos. Dizemos, portanto, “ECONOMIC PLAN” (plano econômico), “ECONOMIC SANCTIONS” (sanções econômicas), “ECONOMIC THEORY” (teoria econômica) etc. “ECONOMICAL”, por sua vez, é sinônimo de quem ou aquilo que gasta pouco, o mesmo que “parcimonioso”, “frugal”, “regrado”, “moderado” etc. Não se deixe confundir com o substantivo “ECONOMICS” cujo significado é “economia”, a ciência que estuda os fenômenos relativos a produção, distribuição e consumo de bens.
  • French economic growth weakens. (CNN)
  • Diminui crescimento econômico francês.
  • Ask for the lowest rate, the most economical car. (USA Today)
  • Peça a diária mais barata, o carro mais econômico.
  • A former Economics Professor at Harvard, he was also Professor of Economics at Oxford from 1977 to 1980. (BBC)
  • Ex-professor de Economia de Harvard, ele também lecionou a mesma matéria em Oxford de 1977 a 1980.
Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.