A tradução é uma ponte entre duas culturas
Confira entrevista com Lia Wyler, tradutora de Harry Potter
por Gisela Anauate (Época)

Lia Wyler é hoje a tradutora mais famosa do Brasil. Nos
últimos oito anos, foi
responsável pela tradução dos sete volumes da
série Harry Potter, de J.K. Rowling. O
último livro,
Harry Potter e as Relíquias da Morte (Rocco), que finaliza as aventuras do bruxo, acaba de ficar pronto e chega às
livrarias no dia 10 de novembro. Em seus 40 anos de atividade, Lia traduziu autores consagrados como os americanos John Updike e Henry Miller. Escreveu o livro
Línguas, Poetas e Bacharéis e fez vários estudos sobre
história da tradução no Brasil. Mas o caldeirão de invenções da britânica J.K. Rowling foi um dos maiores desafios da carreira da tradutora. Lia precisou de uma disciplina rigorosa. Para verter as quase 800 páginas do sétimo livro para o português, Lia desligou-se da internet e viveu em solidão por três meses. Nesta entrevista, fala das dificuldades da tradução, do estilo de J.K. Rowling e do privilégio de ter sido a tradutora dessa saga que entra para a
história da literatura infanto-juvenil.
Leia a entrevista completa no sítio da Revista Época
clicando aqui.