por Michael Jacobs
Meu primeiro emprego no Brasil foi em Barretos (SP), onde comecei a adquirir o sotaque típico da região. Depois, fui transferido para Pelotas (RS), onde imediatamente passei a assimilar o sotaque gaúcho. Gozação é pouco para descrever o que aconteceu quando retornei a Barretos. Muito divertido (para os outros).
E o que me fez voltar a essa longínqua época? Recentemente recebi de uma leitora um e-mail que termina com a frase "kisses from...", e lembrei-me que na época recebi de uma gaúcha uma carta que terminava com "um abraço".
Não conhecendo a palavra, procurei o significado no dicionário - a hug or hugs. Fiquei extasiado! Ela gostava mesmo de mim (imagine só se tivesse me mandado "beijos" também)! Eu imaginava. O que ocorre é que essas expressões não são bem traduzidas para o inglês. Os gringos não familiarizados com os usos corriqueiros dos "hugs and kisses" podem até criar expectativas irreais. Portanto, não se surpreenda com reações inesperadas.
Em tempo: teci comentários a respeito desse assunto nas dicas que envio aos leitores por e-mail. E não é que fui questionado? Descobri que eu não estava com a razão. Pelo menos os americanos e canadenses usam o termo com o mesmo sentido do brasileiro para finalizar uma carta informal e amigável ao sexo oposto, mas repare bem, não ao telefone ou pessoalmente.
Em minha defesa só posso dizer que nós, britânicos, não usamos essa frase. Apenas "hugs" para alguém muito próximo ou parente querido (desde que seja do sexo oposto).
Cf. Vocabulário: Abraço
Cf. Gramática: Saudações I
Cf. Gramática: Saudações II
Cf. Mais Dicas do Prof. Michael Jacobs
Cf. Mais Dicas de Vocabulário
Michael