Falsos Cognatos: AGENDA

AGENDA = pauta, ordem do dia; programa (de governo)
CALENDAR = agenda (de compromissos)
ADDRESS BOOK = agenda (de endereços)

Você pode até me perguntar: Por que não se deve sempre traduzir “AGENDA” por “agenda”? Eu respondo: porque não se anotam compromissos e telefones em “AGENDA”. Há dois significados para este substantivo da língua inglesa. O primeiro deles é “ordem do dia”, ou seja, uma lista de assuntos a serem debatidos em uma reunião. O segundo também é uma lista, porém de objetivos, possíveis realizações, etc. Neste caso, as sugestões de tradução são “programa (de governo)”, “planos”, “plataforma (política)”, “objetivos” e demais sinônimos. Para as duas acepções, é cada vez mais freqüente o uso do anglicismo “agenda”. Utilize as sugestões acima para dizer “agenda (de compromissos)” e “agenda (de endereços e telefones)” em inglês.
  • But in Moscow he said merely that the issue was on the agenda for study and “needs time”. (BBC)
  • Mas em Moscou ele simplesmente afirmou que o assunto estava na pauta para ser estudado e que “requer tempo”.
  • I have him on my calendar for next Thursday.
  • Tenho compromisso agendado com ele na quinta que vem.

Cf
. Falsos Cognatos: HIDDEN AGENDA
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha.