Expressões Idiomáticas: Pisar na bola

DROP THE BALL
[pisar na bola – dar uma bola fora – deixar a peteca cair (inf.)]

Quando ocorre uma rebatida para o alto, também chamada de “bola voadora” (“fly ball”) durante uma partida de beisebol, os jogadores da equipe adversária devem recuperar a bola agarrando-a sem deixá-la cair no chão. Dessa maneira, conseguem eliminar o rebatedor, privando-o da possibilidade de marcar pontos. Se, por outro lado, este jogador de defesa deixa a bola cair, concede uma vantagem à equipe que está na ofensiva que pode, conseqüentemente, vir a anotar pontos. No futebol americano, deixar a bola cair é também considerado falha grave. cf. FUMBLE. Em outros contextos, a expressão quer dizer não cumprir com as obrigações, não assumir responsabilidade, fracassar etc.
  • Some analysts believe O.J. Simpson defense attorneys dropped the ball in their effort to use a series of taped interviews to try to discredit the testimony of Los Angeles police detective Mark Fuhrman.
  • Alguns analistas acreditam que os advogados de defesa de O.J. Simpson pisaram na bola quando tentaram usar uma série de entrevistas gravadas no intuito de denegrir o depoimento do policial de Los Angeles Mark Fuhrman.
  • “A lot of the brokers [facing claims] today don’t look shady. They’re probably very nice people, but they dropped the ball.” (Chicago Tribune)
  • “Muitos dos corretores [alvo de reclamações] hoje não são desonestos. Talvez sejam pessoas íntegras mas que pisaram na bola.”
  • All I know is that the FBI has admitted that somehow they dropped the ball and didn’t turn over all the evidence. (CNN)
  • Tudo que sei é que o FBI admitiu que de alguma forma pisou na bola e não apresentou todas as provas.
Referência: "O Inglês na Marca do Pênalti" de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.