Expressões Idiomáticas: BLOW THE WHISTLE (ON SOMEONE)

denunciar – delatar – dedurar (inf.) – entregar (inf.) - botar a boca no trombone (inf.)

Em diversos esportes, as jogadas consideradas ilegais são interrompidas pelo apito do árbitro. Por analogia, usa-se a mesma expressão em muitas outras situações, quando alguém descobre e denuncia irregularidade ou ato ilícito.

Cf. Whistleblower
  • Three months after he first stumbled upon the suspicious activity he decided he had no other choice but to blow the whistle on company X.
  • Três meses após ter constatado a atividade suspeita, ele concluiu que não tinha outra opção a não ser denunciar a empresa X.
  • Employees should send an anonymous e-mail to blow the whistle on questionable business practices.
  • Os funcionários deveriam enviar um e-mail anônimo para denunciar práticas comerciais censuráveis.
  • “You’re captain of the ship,” said Democrat Gary Ackerman. “If they came to you and said: ‘We want to rob a bank and here’s who’s going to drive the getaway car, and this is what we’re going to pay for the gun,’ you don’t feel you have a duty to blow the whistle?” (Financial Times)
  • “Você é o capitão do navio”, disse o Democrata Gary Ackerman. “Se eles chegam até você e dizem: ‘Vamos roubar um banco e fulano de tal vai dirigir o carro na fuga, esse é o preço que vamos pagar pela arma’, você não acha que é sua obrigação denunciar?”
Referência: "O Inglês na Marca do Pênalti" de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.