Vocabulário: Mau-caráter e Caloteiro

Como se diz “mau-caráter” e “caloteiro” em inglês?

Não acredito que tenhamos uma expressão exata em inglês, especialmente quando está se referindo ao caráter de uma pessoa. Apenas “He’s a bad character”. Para descrever as opiniões pessoais que possamos ter a respeito dos outros, a lista seria infinita. Para dar calote, eu diria “He is inclined to welsh (dar calote) on his debts”. Não é uma palavra muito elegante para com os galeses (Welsh), mas é uma das suas opções. Quem dá calote é um “welsher”. Outras opções seriam:
  • To swindle (the person is a swindler): He swindled me out of my money.
  • To cheat (a cheater): She cheated the bank and never paid back her loan.
  • To trick (a trickster): They tricked the shopkeeper by running up a large tab without intending to pay him.
A lista pode se estender bastante, mas vou parar por aqui.
Referência: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.
PS: Veja também esta dica de Jack Scholes: "FLY-BY-NIGHT".