Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos

Você é daqueles que não assiste a um filme sem dar pitaco na legenda? Pode confessar! Está bem, até concordo que você não chega a ser tão chato assim. Talvez não seja em todos os seriados e documentários a que assiste. Agora, nem tente me convencer de que nunca, jamais, em tempo algum você criticou o tradutor porque senão eu truco!

Pois bem, antes de lançar mão deste expediente outra vez, recomendo a leitura do ótimo artigo redigido por uma profissional de legendagem. Depois de ler "Erros de tradução nas legendas de canais pagos" você terá condições de fazer uma reflexão crítica sobre o tema. Não faça coro aos que criticam simplesmente pelo prazer de criticar sem ter conhecimento do assunto porque a chance de você sair por aí repetindo bobagem é enorme!

Antes que venham com quatro pedras na mão para cima de mim, faço questão de ressaltar que este não é um ato corporativista. Não se trata de um intérprete de conferência querendo simplesmente defender a classe dos tradutores. É inegável que os problemas existem - há casos em que a legenda provoca mais risos do que a própria comédia - mas é preciso entender suas causas e apontar os verdadeiros culpados pelas, infelizmente, muitas aberrações que aparecem na tela da sua TV por assinatura. Na minha TV não é diferente.

Abraços a todos