
O escorregão mais grave aconteceu quando a oradora viu a palavra "ACTUAL" na tela. Não sei se por nervosismo ou desconhecimento mesmo, disse "atual" em vez de "real". A minha colega de cabine, que estava fazendo a tradução simultânea para o inglês, ouviu "atual" e disse o quê em inglês? "CURRENT", é lógico! O mal-entendido foi prontamente esclarecido e não houve grandes prejuízos para ninguém. De qualquer forma, esse é um problema que poderia ter sido facilmente evitado.
Fica então a dica: procure usar slides que estejam no idioma que você vai falar para não ter que fazer traduções "simultâneas" na frente de todo mundo. Se não for possível, use fichas de cartolina e leia algumas anotações pessoais (no idioma que está falando, é claro!). Assim, você não dá as costas para a platéia, não gagueja por conta da tradução nem cai na armadilha dos falsos cognatos.
Abraços a todos