Vocabulário: “Amigo Secreto” em inglês

O Natal ainda está longe, mas recebi um e-mail de um leitor querendo saber como se chama a festa de "Amigo secreto" em inglês. Como na Inglaterra não temos esse costume e não faz parte de nossa cultura, desconheço expressão equivalente. Se alguém quisesse introduzir essa tão simpática brincadeira por lá, teria que chamá-la de "Secret Friend" ou "Mystery Friend" (e ainda correr o risco de ser totalmente ignorado). Até aí, nada de grandes novidades.

O quadro muda de figura, porém, ao aterrissarmos nos Estados Unidos - pelo menos na Califórnia - e no Canadá. Lá chamam isso de “Kriss Kringle” ou “Secret Santa”. “Secret Santa” seria, possivelmente, a designação mais comum nas escolas ou escritórios. “Kriss” parece ser derivada de “Christmas”, e “Kringle” de... caramba! Sabe que não faço a menor idéia? (mas que parece nome de salgadinho, parece).

Continuando, “Santa” é de “Santa Claus”, AKA (also known as = também conhecido como) “Father Christmas”.

Bem, acabei de ter uma crise de consciência por não ter dado uma explicação melhor a respeito de “Kriss Kringle”. Vou deixar de ser preguiçoso e procurar no meu dicionário -- afinal tantos dicionários servem para quê? E veja só o que encontrei:

"Kriss Kringle" - Alteração do dialetal alemão “Christkindl” - Presente de Natal. Quem diria? Nem imaginei que ia aprender algo assim em plena tarde de sábado... E tem mais! Kriss Kringle é "The Christ child" também.

Bom, agora vamos a alguns exemplos de possíveis diálogos para consolidarmos a novidade.

  • Who's your Secret Santa this year?
  • Preciso traduzir? (Ué, por que não?). Quem é seu amigo secreto este ano?

Outro bom exemplo:

  • What did you get for your Kriss Kringle?
  • O que você comprou para seu amigo secreto?
  • I bought Michael Jacobs' latest books "Tirando dúvidas de inglês" and “Como melhorar ainda mais seu inglês".
  • Comprei os últimos livros de Michael Jacobs: "Tirando dúvidas de inglês" e “Como melhorar ainda mais seu inglês".
  • Great choice! Everyone should buy one or two copies, or even more.
  • Ótima escolha! Todos deveriam comprar pelo menos um ou dois exemplares - ou até mais.

Quanto ao fato de os ingleses não compartilharem conosco desta tradição tão pitoresca, só posso sugerir que eles o façam o mais rápido possível e, aproveitando a "deixa", usem as expressões que os norte-americanos já adotaram. Mas, cá pra nós, conhecendo os meus patrícios, tenho cá minhas dúvidas...

See you all around,
Michael


Referência: "Como Não Aprender Inglês - Edição Definitiva" de Michael Jacobs - Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.