by Martha Steinberg, Disal Editora - 2003
Reviewed by Francisco Gomes de Matos
Well-known USP professor-researcher Martha Steinberg has done it again: as with her books Expressões Metafóricas Inglês X Português and Dicionário de Expressões Metafóricas Português-Inglês (co-authored by Sidney Camargo), she now provides Portuguese-speaking users/learners of English with another very useful reference work. The book’s subtitle clearly tells us what it is about: “palavras diferentes para o mesmo sentido; sentidos diferentes para a mesma palavra”.
A 2-page preface (the author makes a case for learners to learn to use Varieties of English consistently rather than mix them) is followed by a 54-page chapter on Inglês Americano – Inglês Britânico – Português, for instance: apartment / flat / apartamento, a 56-page chapter on Inglês Britânico – Inglês Americano – Português, for example: Foreign Minister / Secretary of State / Ministro das Relações Exteriores, a 70-page chapter on Português – Inglês Americano – Inglês Britânico, for instance: lata / can / tin, a 10-page chapter on Palavras idênticas com significados diferentes, for example: bug / inseto (in American English) and percevejo (in British English) and a page of bibliographical references (11 dictionaries and 12 books) which cover a period from 1936 (the classic by H.L. Mencken, The American Language) to 1997.
On (further) British and American differences, this reviewer would also recommend chapter 9 in John Algeo’s The Origins and Development of the English Language - 5th edition, 2004. In short, this new Disal title is a must on the shelf of teacher-educators, teachers, translators, and interpreters.
Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano
Cf. Mais "Inglês Britânico X Inglês Americano"
Reviewed by Francisco Gomes de Matos
Well-known USP professor-researcher Martha Steinberg has done it again: as with her books Expressões Metafóricas Inglês X Português and Dicionário de Expressões Metafóricas Português-Inglês (co-authored by Sidney Camargo), she now provides Portuguese-speaking users/learners of English with another very useful reference work. The book’s subtitle clearly tells us what it is about: “palavras diferentes para o mesmo sentido; sentidos diferentes para a mesma palavra”.
A 2-page preface (the author makes a case for learners to learn to use Varieties of English consistently rather than mix them) is followed by a 54-page chapter on Inglês Americano – Inglês Britânico – Português, for instance: apartment / flat / apartamento, a 56-page chapter on Inglês Britânico – Inglês Americano – Português, for example: Foreign Minister / Secretary of State / Ministro das Relações Exteriores, a 70-page chapter on Português – Inglês Americano – Inglês Britânico, for instance: lata / can / tin, a 10-page chapter on Palavras idênticas com significados diferentes, for example: bug / inseto (in American English) and percevejo (in British English) and a page of bibliographical references (11 dictionaries and 12 books) which cover a period from 1936 (the classic by H.L. Mencken, The American Language) to 1997.
On (further) British and American differences, this reviewer would also recommend chapter 9 in John Algeo’s The Origins and Development of the English Language - 5th edition, 2004. In short, this new Disal title is a must on the shelf of teacher-educators, teachers, translators, and interpreters.
Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano
Cf. Mais "Inglês Britânico X Inglês Americano"
The reviewer
Francisco Gomes de Matos taught at UFPE and at PUC-SP. He is a co-founder of Associação Brasil América, Recife. E-mail: fcgm@hotlink.com.br