Artigo: Sabe inglês? Vire intérprete...


Não há como negar que os trabalhos realizados na televisão proporcionam grande visibilidade à tradução simultânea. Já escrevi sobre o tema em dois textos recentemente publicados aqui: "News: Intérprete no 'Tudo é Possível'" e "Simultânea ou Consecutiva?". Por outro lado, estas participações podem criar uma imagem de glamour que a profissão não tem, repito, *NÃO TEM*, no dia-a-dia.

Muita gente, principalmente quem fala inglês, pode ficar com a falsa impressão de que ser intérprete é uma maravilha. Alguns minutinhos de trabalho por dia traduzindo uma meia dúzia de frases simples enunciadas por uma pessoa que fala inglês perfeitamente, sem sotaque. E ainda por cima aparecer na TV? Até mesmo de forma inconsciente, tenho certeza de que muita gente pensou: "Pera aí, eu poderia fazer esse troço!"

Não quero subestimar de antemão a capacidade de ninguém. Sei que muitos têm potencial e podem vir a ser excelentes profissionais. Entretanto, é importante conhecer o pacote completo, ou seja, saber qual a profundidade do buraco em que você está pensando em entrar. Não vou reinventar a roda porque a Ângela Levy, minha professora e criadora do Curso de Formação e Intérpretes da Associação Alumni, já fez esse trabalho de maneira brilhante. Leia seu texto "Sabe inglês? Vire tradutor..." que também publiquei aqui no Tecla SAP. Contudo, quero acrescentar mais alguns elementos para reflexão.

Portanto, leve em conta as seguintes considerações antes de decidir mudar de profissão porque nem tudo são flores no mundo da simultânea. Há um alto grau de variabilidade e incertezas de vários tipos.

Já traduzi de Presidentes e Primeiros-Ministros a moradores de rua, pessoas que se expressam perfeitamente e outras que simplesmente não conseguem falar em público por timidez, nervosismo ou despreparo. Trabalhei em palácios e hotéis luxuosíssimos mas também em acampamentos dos sem-terra, já estive em salas de reunião confortáveis com controle computadorizado de temperatura e em calderarias, currais, túneis de inspeção de barragens, aterros sanitários etc.

Os temas também são realmente variados: cromatografia de íons, fadiga de metais, planificadoras contínuas, paternalismo no direito penal, arquitetura de redes, uso de células dendríticas para tratamento do câncer, tráfico ilícito de pessoas, integração de VoIP, galvanização, entre muitos outros assuntos emocionantes. Não falo com desdém dessas matérias, muito pelo contrário, devido a seu alto grau de especificidade, demandam horas de estudo e preparo para quem não é especialista da área. Achar que você vai receber farto material com antecedência é outra ilusão.

E o que dizer dos diferentes sotaques? Já traduzi cidadãos cuja língua materna é o inglês: australianos, irlandeses, texanos, escoceses, sul-africanos, indianos etc. além dos que falam inglês como língua estrangeira: chineses, árabes, russos, japoneses, alemães, franceses, argentinos, brasileiros etc. Todos falam variantes bem democráticas da língua inglesa e raramente se entendem, mesmo falando um idioma comum. Os "estrangeiros", evidentemente, possuem diferentes graus de domínio do idioma. Por exemplo, um biólogo coreano especialista em tratamento de águas servidas, pode ser um cientista brilhante mas um asno do ponto de vista lingüístico.

É imperativo desmistificar outra área também repleta de devaneios: o "salário" do intérprete. Ao saberem qual é o valor de uma jornada de trabalho, muitas pessoas multiplicam essa diária por 30 e chegam à conclusão, afoita, é óbvio, de que somos todos milionários. Escrevi salário entre aspas porque os intérpretes são, em quase sua totalidade, autônomos e, portanto, auferem renda variável. E bota variável nisso! Recentemente, fiquei 43 dias em casa sem trabalho! Justo eu, intérprete com mais de 15 anos de experiência, autor de três livros, com duas entrevistas no Jô, blablablá. E olha que não estou falando das férias escolares, Natal, Carnaval etc., épocas normalmente de estiagem. Deixo bem claro que não estou choramingando nem reclamando da vida. Sinto-me um privilegiado por fazer o que gosto e por ter tido sucesso profissional ao longo de minha carreira. Só não posso me calar e deixar que muita gente crie uma fantasia para depois se frustrar na hora em que constatar que a realidade é bem diferente.

Em suma, quem não estiver preparado para encarar a montanha russa, no escuro, sem cinto de segurança e depois da feijoada nem deve passar perto de uma cabine de tradução simultânea.

Espero que você tenha compreendido que a simultânea é algo diferente daquilo que acontece na transmissão do Oscar ou nos outros programas de TV e, de quebra, tenha conseguido reunir subsídios para tomar uma decisão mais consciente sobre a escolha de sua profissão. Em tempo, o careca da foto não sou eu!

Cf. Tradução Simultânea
Cf. Artigo: Sabe inglês? Vire tradutor...
O autor
Ulisses Wehby de Carvalho é intérprete de conferência, membro da APIC - Associação Profissional de Intérpretes de Conferência e da TAALS - The American Association of Language Specialists . Veja CV completo.