Falsas Gêmeas: CORONER x COLONEL

Não se deixe confundir pela grande semelhança que existe entre “CORONER” e “COLONEL”. À primeira vista, o aluno incauto usaria a primeira para dizer “coronel” em inglês. Nada disso! “Coronel” é “COLONEL” e, por mais incrível que pareça, a pronúncia é /KÊR n@l/, forma idêntica à de “KERNEL” (semente, grão de cereal). É isso mesmo: com som de “R”! Leia os exemplos em voz alta e capriche na pronúncia para não se esquecer da forma correta de pronunciar esses substantivos. O termo “CORONER” /KÓ r@ n@r/ (pronúncia semelhante à de “CORNER”), por sua vez, vem de “corona”, que significa “coroa” em latim. O “CORONER”, função que existe desde o século XII, tinha a responsabilidade de cuidar das questões legais sobre as quais a coroa tinha jurisdição. Com o passar dos anos, suas atribuições foram reduzidas. Hoje em dia, sua função principal é a investigação de mortes suspeitas. Como esta é uma função sem equivalente em português, você pode, dependendo do contexto, traduzir “CORONER” por “médico-legista”. Por sinal, o “CORONER” vem sendo gradualmente substituído pelo “MEDICAL EXAMINER” (médico-legista).
  • There is a difference between revenge and justice, the colonel said. (Chicago Tribune)
  • Há diferença entre vingança e justiça, segundo o coronel.
  • At the hearing, Blake’s lawyer challenged a coroner’s work on the autopsy. (USA Today)
  • Durante depoimento, o advogado de Blake questionou o trabalho de um médico-legista na autópsia.

Cf. CABO
Cf. Mais Dicas de Pronúncia
Cf. Mais Falsas Gêmeas

Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.