
É difícil mesmo aceitar, conscientemente ou não, uma característica da língua estrangeira que seja diferente daquela que é usada em nosso idioma. Por exemplo, por que temos duas palavras em inglês, "MANGO" (fruta) e "SLEEVE" (parte da camisa), para dizermos "manga"? Respondo com franqueza dizendo que não sei e aproveito para lhe fazer outras perguntas. Por que usamos o verbo “tomar” antes de "ônibus” e antes de “remédio”? Por que a “corda” é mais grossa que o “cordão”? Espero que você já esteja descobrindo que não se deve encarar o estudo de inglês como se fosse um curso de matemática. Aprender uma língua estrangeira é mais ou menos como aprender a apreciar a pintura, a música, a poesia etc. A razão, muitas vezes, tem que dar lugar à sensibilidade. Aprende mais rápido quem percebe logo que não adianta ficar brigando com a natureza e que o melhor a fazer é de fato aceitar e procurar absorver essas diferenças.
Cf.
Expressões Idiomáticas: Arregaçar as mangas- Peel the mango and cut into cubes. (BBC)
- Descasque a manga e corte-a em cubos.
- Roll up your sleeve - flu shot time is here. (CNN)
- Arregace a manga - está na hora de tomar a vacina contra a gripe.
Referência: "
Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a
resenha.