Ainda sobre perguntas

Gostaria de agradecer o interesse de muitas pessoas que entram em contato comigo via página de recados (scrapbook) no Orkut e por e-mail. São, em sua maioria, agradecimentos, elogios, críticas e perguntas sobre a língua inglesa. Infelizmente, não tenho condições de atender a pedidos particulares para tirar dúvidas com a atenção e o cuidado que minha consciência exige.

As dúvidas de inglês são respondidas na Tecla SAP :: Dicas de inglês no Orkut. Assim, mais gente também contribui oferecendo outras sugestões e todos saem ganhando - quem pergunta e quem participa da comunidade. Além disso, os tópicos estão indexados em um arquivo FAQ (Índice de Tópicos) com mais de 6 mil itens e é bem provável que sua dúvida já tenha sido esclarecida lá. Portanto, se tiver dúvida de inglês, use esses links. Obrigado.

Outra indagação freqüente é relacionada a orientação vocacional. Muitos jovens, universitários e alguns ainda no ensino médio, me perguntam sobre o mercado de trabalho de tradução e interpretação no futuro. Embora essas dúvidas sobre a carreira sejam pertinentes, sinto dizer que não tenho as repostas. A explicação é a seguinte: são muitas as variáveis em jogo. Por exemplo, o que determina o sucesso profissional é um conjunto de fatores que incluem a paixão pelo que se faz, a dedicação, o empenho, a perseverança, oportunidades de trabalho certas nas horas certas, sorte, estabilidade ou instabilidade econômica regional ou internacional, conhecimento lingüístico, competência, grau de conhecimentos gerais, conhecimento técnico específico sobre os temas que vai traduzir etc. Não tenho como saber como tudo isso irá se desenrolar nos próximos 4, 6, 8 anos!

A única coisa que posso dizer é o seguinte: siga seu coração e estude, estude, estude! É claro que não devemos cruzar os braços e assistir a tudo passivamente dizendo que o futuro a Deus pertence! Leia tudo o que puder sobre a profissão, faça cursos, participe de congressos. Além disso, associe-se às comunidades de tradutores no Orkut, a Tradutores/Intérpretes BR e a Interpretação Simultânea são as minhas prediletas. Ah, e não deixe de conferir regularmente o blog Tradutor Profissional de Danilo Nogueira. Leitura leve, agradável e altamente informativa.

CfTradução Simultânea

Abraços a todos!