Falsas Gêmeas: CANAL x CHANNEL

São duas as alternativas mais comuns que temos para verter o substantivo “canal”: “CHANNEL” e “CANAL”. “CHANNEL” é a palavra indicada se você quiser dizer “emissora de televisão” ou “estreito” (braço de mar). Portanto, para se referir ao braço do oceano Atlântico que se situa entre o oeste da França e o sul da Inglaterra, diga “THE ENGLISH CHANNEL” (Canal da Mancha). Em português, adotou-se a tradução da forma francesa “La Manche”. Contudo, se este canal de comunicação entre rios, mares ou lagos for artificial, a palavra indicada é “CANAL”, como em “THE PANAMA CANAL” (o Canal do Panamá). “CANAL” é também a opção correta para designarmos um duto do corpo humano.
  • The US formally gives the Panamanian people control of the Panama Canal, marking the end of its presence in the country. (BBC)
  • Os EUA passam formalmente o controle do Canal do Panamá ao povo panamenho, marcando o fim de sua presença no país.
  • An Italian tanker carrying 6,000 tons of toxic chemicals sank in the English Channel.
  • Um petroleiro italiano transportando 6 mil toneladas de produtos químicos tóxicos afundou no Canal da Mancha.
  • Excess wax (cerumen) in your ear canal can reduce your ability to hear outside noises and amplify internal noises. (CNN)
  • O excesso de cera (cerume) no canal auditivo pode reduzir a sua capacidade de ouvir ruídos externos e amplificar os ruídos internos.

Cf. Mais Falsas Gêmeas

Referência: "Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês" de Ulisses Wehby de Carvalho - Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.