Pagando Mico: Carne

Certa vez num restaurante em Chicago as pessoas estavam decidindo o que pedir. Naquela época, eu não conhecia inglês muito bem e comentei que gostaria de algum prato à base de carne, usando o termo "FLESH" para carne. Apesar de tecnicamente correto, "FLESH" é uma palavra que pode ter, entre outras, a conotação de "carne crua", "sangue", etc. Eu deveria ter usado o termo "MEAT", se bem que aí eu não teria me divertido com as caras de espanto de meus colegas americanos que por pouco não desistiram de comer.

MORAL DA HISTÓRIA: O nosso leitor deveria ter usado a palavra "BEEF" se quisesse dizer "carne de vaca", como já foi explicado aqui no blog. Em determinados contextos, "FLESH" pode até significar "carne humana".
Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.