Vocabulário: Folgado

Gostaria de saber qual é a palavra usada nos Estados Unidos para dizer que alguém é "folgado".

Não é fácil responder, mas vou tentar. Uma das dificuldades que sinto com um equivalente em inglês para “folgado” é saber o que exatamente se quer dizer com a expressão. Uma pessoa folgada é, conforme diz o meu Aurélio, alguém “que se esquiva ao trabalho, a certas obrigações ou deveres”. Se for somente nessa conotação, poderemos usar o substantivo layabout. Exemplo: Edward is a real layabout; instead of looking for a job, he just watches TV all day (“Edward é mesmo um folgado; em vez de procurar emprego, fica assistindo à TV o dia todo”).

Mas me parece que esse é apenas um dos usos. E, claro, temos também lazy, que é “preguiçoso(a)”. Talvez em português a palavra “acomodada” também se aplique a essa pessoa, não? Mas é aí que está o problema. Não encontro para nenhuma das duas uma palavra adequada em inglês. Será que não há gringos folgados nem acomodados? Claro que há! Mas como descrevê-los?

Neste exato momento, veio-me à cabeça uma expressão, que é to have a/the cheek. Aí, poder-se-ia dizer: What a cheek! He’s asked me to do what he’s too lazy to do, que, traduzida, seria algo como: “Que folgado! Ele me pediu para fazer algo que ele é preguiçoso demais para fazer”. Outro exemplo seria: He’s got a cheek asking me to lend him some more money; he hasn’t paid me back the last ten dollars I lent him! (“Que folgado! Pediu mais dinheiro emprestado. E nem me pagou os dez dólares que já emprestei a ele!”).

Mas aí começamos a ter um pouco de dificuldade, pois cheek é também “atrevimento” ou “falta de semancol”. The cheek of the guy! He’s just asked the best looking girl to dance (“Que coragem! Ele acabou de chamar a moça/menina/mulher mais bonita para dançar!”); Look at her cheek! She has a terrible voice but sings in front of everyone anyway (“Que folgada/Que falta de semancol! Ela tem uma voz terrível, mas mesmo assim canta na frente de todo mundo”). Podemos facilmente substituir cheek por nerve, sem alterar o sentido. He’s got a nerve/she’s got a cheek/what a nerve/what a cheek/the cheek of that guy/the nerve of that woman. Aliás, pensando bem, acho que está aí a sua resposta, finalmente.

Tive de escrever tudo isso até encontrá-la, mas consegui! Vou deixar todo o meu raciocínio registrado. Para mim, não é fácil responder a esse tipo de pergunta, mas valeu, pois havia tempos eu mesmo queria saber a resposta, mas nunca me dei ao trabalho de descobrir (para falar a verdade, acho que sempre fugi do assunto). Muito obrigado.

Ah, eu ia me esquecendo: as expressões que citei são usadas tanto nos Estados Unidos como na Inglaterra. Sim, existem folgados na minha terra também. Sei, é difícil acreditar, mas é a verdade.

Referência: "Tirando Dúvidas de Inglês" de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.